essay

Re-membering Cuba



 

This essay is an introduction to a collection of Cuban voices on exile, Re-membering Cuba: the Legacy of a Diaspora.  The book was initiated and compiled by Dr Andrea Herrara, and will be published by the University of Texas Press in 1999.



 

1

In truth, this project was first conceived when I was about seven years old.  Driven by what I have come to believe is an ancestral impulse to listen, remember and record, I used to beg to hear my grandparents repeat their stories about Cuba - stories which fed my imagination and have since become the well-spring of my scholarly work and much of my fiction.  At one point, I even followed my grandfather, Pipa, around the borders of his beloved garden with a tape recorder, watching him pull the stubborn weeds from among the lavender and blue hydrangeas.  We all knew that he had been involved in some type of clandestine activity in Cuba, but he persistently refused to talk about it.  Unable to overcome my gnawing curiosity, I pleaded with him, convinced that my dogged persistence (a universal family trait) would eventually wear his resistance down and convince him to record these stories.  I can still remember the way that he mopped his brow with the handkerchief that perpetually hung out from his back trouser pocket like a panting dog's tongue.  His agitation was visible to me in the impatient movement of his hands; his resignation in the long sigh that he gave out.  In the first place, he told me in his booming voice, which usually sent his grandchildren scattering in all directions, I cannot tell you those stories, mostly because I am afraid.  For whom? I asked.  For those who are left behind, he answered, lowering his voice.  In the second place, he added, no one would ever believe me if I told them what I knew.

Over the years, I have never forgotten his response - little did he know that his words had only sharpened my desire to act as the guardian of our stories, our history.
 
 

THE actual catalyst which prompted me to begin the arduous task of recording occurred many years later in the wake of my grandfather's death.  It was during a trip to South Florida, where I attended the Caribbean Writers Summer Institute at the University of Miami (1996). During the course of that trip, I had the opportunity to reunite - after many years - with family members and close friends who had all left Cuba under duress during the various waves of immigration following the 1959 revolution.  Although they all shared the same urgency to relate their experiences and to talk about their lives in exile, perhaps the most emotional reunion was with two of my grandfather's sisters, both of whom had never learned to speak English and both of whom still considered themselves to be in a state of exile after nearly forty years.

The eldest, Tía Asela, was one hundred and one years old at the time.  When I asked her to tell me stories, she began by recalling the changed atmosphere in Cuba following the Spanish American War.  Gently stroking my hand as she spoke, she then told me about the volunteer work she'd been involved in following her husband's premature death.  Tell me stories about Cuba after the revolution, I finally asked; at my words, Tía grew silent, her mouth drawn into a thin curve of pain and sorrow.  After a few moments, she signalled to Tía Yoyín, the youngest of her siblings.  "Tell her about when the soldiers took the house," she said, leaning forward in her chair and gesturing at her sister.  "We had only a half-an-hour to pack our bags," Tía Yoyín began, taking up the cue.  "A lifetime of memories," she added, with lowered eyes, "in only one bag."

For the remainder of the afternoon I, along with my husband and three children, listened to Tía Yoyín, as she recited a series of stories at her sister's prompting - stories, she told me, that were too painful for Asela to relay herself; nevertheless, she wanted me to know.  Just like my grandparents before her, she wanted me to know what they had witnessed - what we had lost.  At the time, I could not help but recall my first visit to Miami, not long after Tía Asela had arrived from Cuba.  I will never forget the tone of their voices as she and her sisters described the conditions under which they had lived.  In vain, I attempted to record their stories and capture with words the emotion that thickened their voices and galvanised their slight bodies.  It wasn't until I saw for the first time in the Prado Museum the "Dark Paintings" of Goya that I found images that came close to representing the nightmarish vision that my old aunts described.
 
 

TIA Asela died shortly after celebrating her one hundred and second birthday; though I choose to believe that chance had nothing to do with it, I was in Miami at the time of her death and was able to hold vigil (with a room full of women who recited a litany of prayers together in one voice) and wish Asela safe passage to the other side.  After the funeral mass, we buried Tía in a mausoleum beside her sister, Teté.  (Long before the three sisters had arranged to be laid to rest side by side.)  As I watched her coffin slide into the slot between Tía Teté's and gazed at the empty crypt where Tía Yoyín would eventually lie, I could not help but think that we were laying Asela, the matriarch of our family, to rest in what was to her a foreign land.  She had left us with the unfulfilled hope of seeing her beloved motherland again.  Exile, for her, was a permanent mutilation; a wound that would not heal.  Never before had this loss, this tragedy, seemed so immediate and so great to me.

Now, each time that I return to my adopted home in Colorado Springs, I know that the next time I return to Miami all three Tías might be gone, taking with them the stories - the memories - of this world that I have never seen, but to which I somehow belong.  Filled with regret at the thought that I can no longer sit on the arm of my grandmother's recliner at her shore house, listening to her and my grandfather recite stories (as she rubbed circles into my back and he rocked back and forth in his brown leather chair, twirling his thumbs together), and frustrated at the ground that seems to be slipping away at my feet and the immense distance that separates me from my family, it occurs to me that my sacred task of delivering over these testimonials is finally at hand.
 
 

2

AS Ricardo Pau-Llosa observes, "The reality of exile has been a constant in the development of the Cuban imagination for [more than] two centuries . . . But no exodus has been as massive or prolonged as the one brought on by the revolution of 1959." 1  Over the years, scholars from a wide range of disciplines have explored the complex relationships and differences among Cuban political refugees and their offspring residing in the United States, and considered the manner in which the various generations have adapted to, and transformed, their receiving cultures.  All too often, however, the painful realities of this diaspora and exile have been obscured, minimised, fetishised and even effaced by the thick cloud bank of theoretical jargon and statistics that claim to describe and analyse the relationship between culture and identity, the post-colonial condition, and the diasporic and/or nomadic consciousness.  This painful, yet joyous, reunion with my great aunts and with family members and children of the exile who had left lived with us for varying periods of time, coupled with the urgency with which they communicated to me their stories, made me conscious of the pressing need to record not only their experiences in Cuba, but their thoughts on exile.  Although I was aware that the events of 1959 had shaped my political consciousness and nurtured my imagination since childhood, and I had always struggled with a sense of cultural dislocation and fragmentation - a notion which is embodied in my name: Carmen (for my grandmother) Andrea (for my great-grandmother) Teresa (for my mother) O'Reilly - communicating the magnitude of the loss, both in personal terms and in respect to an entire civilisation, became an imperative.

When I first began circulating my call for testimonials, I imagined that I would receive a series of straight-forward narratives which either sought to verbally reconstruct the pre-Castro Cuba which I had grown up hearing about or described the conditions under which potential contributors escaped the Island.  The project, however, soon began to take on a life of its own, for in addition to those who had fled Cuba under mental and physical duress, among the most enthusiastic respondents was an Anglo American woman, who had resided on the Island before 1959 for significant portions of time and whose scholarly work primarily focused on Cuba; a third-generation tampeña, who identified herself as "a born again Cuban"; and several people who referred to themselves as "ABCs" (American Born Cubans), the acronym Gustavo Pérez Firmat devised for the children of Cuban émigrés born in the United States but raised with a Cuban sensibility. 2  In the case of the Anglo American and the tampeña, birthright or heritage had little to do with their deep-felt sensibilities; on the other hand, not one of the "ABCs" had ever been to Cuba.  All of them, however, claimed that their cultural identities and consciousnesses were as deeply informed and shaped by Cuba and/or Cuban culture as any of the contributors who had been born and raised on the Island. In short, their responses made me aware of the additional need to formulate a more inclusive thematic for the Cuban "presences" in the United States and rework some of the existing paradigms regarding cultural identity and exile.

As the word spread about my call, potential contributors - representing an increasingly complex array of responses and an even wider range of perceived cultural identities in relation to Cuba and the United States - continued to contact me.  Although the peripheral boundaries of the collection were clearly defined, in that it would primarily feature the voices of Cuban-American exiles and their offspring residing in the United States, I chose not to discourage anyone who responded to the call and encouraged everyone to consider and freely respond to a set of general guide questions which focused upon the intertwined themes of exile and loss, identity formation, and the preservation or perpetuation of Cuban culture.  I also insisted that they need not feel as though they were required to respond in any prescribed manner, despite the fact that many were convinced that I had some pre-determined or hidden agenda.  In addition, I made it clear that they were free to negotiate the discursive or artistic conditions of their submissions and, in my view, there was no inherent conflict between what Mary Beth Tierney-Tello (who, in turn, is citing Theodor Adorno) refers to as "politically committed," as opposed to "autonomous" or "aesthetically complex,"3 art.   On the contrary, my perceived role as editor was to act as a kind of midwife - as opposed to a censor, prompter or curator - standing ready to assist them with what many have since described to me as a laborious task which was as therapeutic as it was painful.
The meditations on exile that I consequently received not only profoundly destabilised my previously held, perhaps naïve, notions regarding what constitutes cultural identity, but they confounded and broke down the thick, stone walls that separate language and history; history and imagination; imagination and memory; and memory and art (to the point at which several contributors freely blur the lines between fiction and "reality" in their submissions and one refers to himself in our correspondence as a character in his testimonial).  More fundamentally, however, they challenged my traditional assumptions regarding testimonial practice and agency.

In addition to suggesting the inadequacy of the available generic forms to articulate personal experience and thought regarding the relationship between culture and identity formation, the visual and verbal responses I received, coupled with the many conversations I've had with people who are not directly represented in the collection, 4  also raised fundamental questions for me about how one begins to define exile.  Not only do the various responses bring into play the recognition of the immense diversity and differentiation among a variety of cultural subjectivities which are all - in one way or another - linked to Cuba and the Cuban diaspora, the richly textured voices that together constitute the body of this collection simultaneously sound the depths and reveal the heterogeneity of the Cuban "presences" in the United States.  Furthermore, they suggest that no single response to, or definition of, ethnicity, culture or exile exists.

In its total effect, Re-Membering Cuba is (to borrow an image employed by both Fernando Ortiz and Gustavo Pérez Firmat) an ajiaco cubano - the Cuban stew that takes all and accepts everything.  However, it neither pretends to be comprehensive or all-inclusive, nor does it purport or claim to be a sociological or psychoanalytical analysis of the Cuban "presences" in the United States or a definitive historical interpretation of the Cuban émigré experience.  Nevertheless it does attempt to acknowledge and, to some extent, redress the need for a more representative concept of Cuban exile identity.
Although some may regard this collection as being disproportionate, while others may view it as being radically inclusive, it partly seeks to de-territorialise (to borrow Ray Chow's term) the fenced off terrain of testimonial practice and complicate the monolithic stereotype of Cubans in the United States that is portrayed in the media, and consequently widely accepted, both here and abroad.  In addition, it points to the correlative need to explode what Gareth Griffiths refers to as the "myth of authenticity" which purportedly determines not only who, but how one, can and cannot speak about exile and loss and convey personal experience.  In short, among its aims this collection simultaneously seeks to give voice or narrative/artistic status to those whom the dominant discourse in academia and in the media, the self-appointed centre as it were, have suppressed or silenced and acknowledge the existence and the ongoing struggle and suffering of those who remain exiled on Cuban soil.
 
 

Inhabited Woman

three women reside within me

grandmothergreatgrandmother   mother

spooning and nesting
pushing and pressing
vying for my attention.
all three peer
with unwavering gaze,
as though from a single pair of almond eyes.
the third raises our brows in Pyranean arches,
as she transforms us into a garden of powder and cologne.
then unannounced, the first appears in profile -
her lavender skirts spread out around her like a framboyán.
with small, child-like hands,
she pulls at the nylons that fold around our ankles and knees -
impatiently discards the modern, choosing instead
a circle of scarabs on linen,
cameos and pearls.
all the while, I sense the second
 present,
hidden among the shadows between two shores,
riding the dark waves of my hair,
across these endless tourmaline seas
that unite us and divide us.

three women
carmenAndreateresa

reside within me.
 


Footnotes:

1 Identity and Variations: Cuban Visual Thinking in Exile Since 1959, Outside Cuba/Fuera Cuba (New Brunswick: Office of Hispanic Arts, Rutgers University, 1988) 41-59.
2 Life on the Hyphen, The Cuban-American Way (Austin: University of Texas Press, 1994).
3 See Tierney-Tello's insightful discussion of testimonial writing in Testimony, Ethics, and the Aesthetic in Diamela Eltit,  PMLA  114:1 (January 1999): 78-96.
4 The testimonials and meditations in this collection only represent a portion of the conversations and stories I have heard over the years.  Many people declined my invitation to participate either because they have "segregated" or "individuated" their Cuban and American identities and, as a result, do not perceive themselves to be suffering from the dislocation of exile.  Several told me that their experiences in Cuba and/or the United States were too painful to record; others feared retribution, either for themselves or for their friends and/or relatives who remained on the Island.
5 As one contributor noted,  for example, the collection is heavily weighted with the voices of those who left Cuba in the early '60s.
 
 
 
 

Andrea Herrara
Picture: stage design for The Greeks by Dan Potra

 
 

Copyright remains with contributors.  All rights are reserved.

Back to Contents

1